チャロとキャンディがショーウインドーでみつけた「赤い星」から第14話が始まります。これがどのような展開になるのでしょう?
■ The two were walking past a window display.
2匹はお店のショーウィンドーの前を通り過ぎようとしていました。
この文の past は前置詞。「~のそばを通り過ぎて」の意味になります。
2匹が「どこ」を歩いているか、場所を示しています。
■ Needless to say, red stars had nothing to do with going back to Japan.
言うまでもなく、赤い星は日本へ帰ることとなんの関係もありません。
have nothing to do with ... で「~と関係ない」の意味。
注意したいのは「前置詞の後ろには名詞」のルールで、この文章では with の後ろに「動名詞 going」がきます。
■ She just made up a story and was playing a joke on Charo.
彼女はただお話を作り上げ、チャロをからかったのです。
make up a story で「話を作り上げる」の意味。make a story に比べると「ウソをつく」というニュアンスが強くなります。
■ 補足ボキャブラリー
..., I guess.
…じゃないかな。…みたいだよ。…かも。
★ I guess... で文を始めても同じです。
★「推測する」が原意なので、同じ「思う」でも think と違ってあまり確信がないというニュアンスがあります。しかし I suppose. よりもカジュアル。けっこう口癖のように使われます。
shrug her shoulders
肩をすくめる
have nothing to do with ...
…とは関係がない
Tom has nothing to do with the car theft.
トムは車盗難事件となんら関係がない。
★ have much to do with ... …と大いに関係がある
