ウソとも知らず、日本へ帰りたい一心で探した赤い星。
マルゲリータはそんなチャロを温かく見守り、キャンディにも優しく諭す知恵。
Look at you. Are you all right?
なんてひどい。大丈夫?
Look at you. は言い方や前後関係によってニュアンスが変わります。
「なんてざまでしょ」という否定的な意味になるときもあれば、このマルゲリータのセリフのように、相手の様子に驚く時にも使われます。
Don't take his hopes away from him now.
今さら彼の希望を奪ったりしないで。
take ... away は「~を奪う」という意味。
語順は take away his hopes でもかまいませんが、hopes が代名詞 them になったら要注意。
その場合は take + them (代名詞) + away しかあり得ません。
いたずらをしたキャンディを叱らず、双方を傷つけまいとするドレッドとマルゲリータ。
キャンディが大人になってゆくきっかけになるのでしょうか?
