ニューヨークの代名詞「摩天楼」。チャロは本当にニューヨークに戻ってきたのです!
ドレッドはどんな反応を示すのでしょうか?
■ The skyscrapers were shining, as if to welcome them back.
摩天楼が輝いて、まるで彼らの帰りを歓迎しているかのようでした。
as if to + 動詞の原形は「まるで…するかのように」という意味です。
skyscraper(s) は「超高層ビル(群)、摩天楼」。
■ Even if I were sick, there would be no point in your coming back.
たとえおれが病気でも、おまえに帰ってきてもらう意味はない。
このセリフは仮定法を使っています。現在の事実とは反対のことを仮定する発想で、ドレッドは「自分は病気ではない」ということをアピールしたいわけです。
※人間の親父と息子のやりとりのようですね?ドレッドの強情っ張り!
■ 補足ボキャブラリー
skyscraper
摩天楼
★ scrape は「ゴシゴシこする」。「摩天楼」の「摩天」はその直訳です。でも「空を引っ掻く」なんて…。高いビルが建ち始めたころのアメリカの、素朴で陽気な空気が伝わってきそうな呼び名です。
as if to ...
…するかのように
Two servants came out as if to guard each side.
使用人が2人出てきて、両サイドを守るかのようだった。(21話)
no point in ...
…には意味がない
There's no point in talking to her any more.
これ以上彼女と話しても無駄だ。
Suit yourself.
勝手にしろ。
★字句通りには「おまえに合わせろ」「おまえの好きに考えろ」と言う意味です。suit は「服が体に合う」、「約束などが都合に合う」というときに使います。
"Let's meet here again at two. Will that suit you?"
「じゃ、2時にまたここで。それで構わない?」
I'm telling you.
いいか。
★主張を強める表現です。
10話では、キャンディがチャロに "I'm telling you. Leave me alone."(もう、ほっといてって言ってるでしょ。)と言っていました。
