今週は、ドレッドとチャロが、お互いを思いやるあまりの意地の張り合いのストーリーです。
そこにサリーが飛び込んで、チャロの想いを台無しにする・・・
■ Don't even think of sharing them with others.
他人と分かちあうだなんて、考えるのもいかん。
簡単にした文で考えてみましょう。Don't even think of it.「考えてもいかん」。やってはいけないのはもちろん、想像もしてはいかん。この文型で、ドレッドはチャロになにを禁止したのでしょう? it の位置に sharing them with others が入っています。意味は「他人と分かちあうこと」。「人と分け合うなど、考えるのもいかん」というわけです。
■ Being stubborn won't get you anywhere.
意地を張ってもどうにもならんぞ。
stubborn は「頑固で意地っ張り」という意味の形容詞。being stubborn で「意地っ張りでいること」という名詞句です。won't get you anywhere は、「あなたをどこにも行かせない」→「あなたはどこにも行き着けない」。will get you nowhere と言っても同じです。「どうにもならない」ということを、英語ではこのように anywhere / nowhere を使って表現するんですね。
■ I saved them from being wasted.
ムダになるところを防いであげたのさ。
「命を助ける」「お金をためる」「文書を保存する」まで広い概念をカバーするのが save です。
save は safe と共通の根を持つ言葉です。save life, save money, save the document... それぞれ、命を、お金を、文書を「安全にする」ことだと、イメージしてください。
■ 補足ボキャブラリー
don't even think
思う(考える)こともしない
I don't even think of myself as a woman when I'm on stage.
ステージに立つときは自分が女だということも忘れている。
stubborn
頑固な
★「頑固な」汚れにも stubborn を使います。
Mom is trying hard to get that stubborn stain off the carpet.
おかあさんはじゅうたんの頑固なしみをとろうと頑張っている。
not get you anywhere
解決にならない
★ものごとを主語にして、「…ではどこへも行き着けない→解決にならない」という発想です。
Feeling sorry won't get you anywhere.
くよくよしててもしようがないよ。
(You won't get anywhere by feeling sorry. とも言えます。)
save (them) from ...
…から(…になるところを)救う
You saved me from having to buy a new printer.
おかげで新しいプリンターを買わずにすんだよ。
waste
むだにする
You're wasting your precious time.
大切な時間をそんなことに使って。
★名詞としての用法も要チェック。 What a waste!(無駄なことを!)
