キャンディがクリスの手術で感じる恐れと不安。
「クリスが翔太だったら・・・僕だって心配だよ。」
それだけに、チャロはキャンディの気持ちが誰よりも強くわかるのでしょう。
■ This many?
こんなにいっぱい?
ここでの this は「こんなに」の意味で、many を強調する副詞です。
■ I know it's not much, but still...
大して役に立たないことはわかっているけど、それでも……
it's not much で「大したことではない」という意味。
■ I know...what you mean.
わかるよ……その気持ち。
I know what you mean. は共感や同意を表す言い方です。
■ 補足ボキャブラリー
this many
こんなにたくさん
★「こんなに」の this です。that なら「あんなに」。頭の中で、あるいは目の前のものに対して、「え、こんなに(そんなに)」と、驚きの気持ちを伝えます。
Japan is that far.... (日本はそんなに遠いんだ……。)と、チャロは驚いていました。(2話)
by yourself
ひとりで
★ You've got to live by yourself, right? Then there's a lot to learn.
一人で生きてくんだろ? だったら学ぶことがたくさんある。
これは会ったばかりのドレッドがチャロに言ったことばです。(3話)
relief
不安からの解放、安心
★「ほっとした」ときに It's a relief. または It was a relief. を使ってみてください。
It was such a relief to be out of the storm.
嵐が去ってほんと、ほっとしました。
not much
大したことではない
★広い状況で使われますが、ここでは、一種の謙遜表現と考えてください。It's not much. や This isn't much. という形でよく使われます。次の例は、ささやかなプレゼントをするときの定番表現。
This isn't much, but I wanted you to have something to remember me by.
こんなもんだけど、これ見て、わたしのこと思い出してくれたらいいなと思って。
I know what you mean.
わかるよ。
★相づちの表現です。(ここでは親身の共感を示す言い方で言っています。)
逆に同意を求めるときは、
You know what I mean?
わかるよね。(多くの場合、ほとんど「だろ?」くらいの感じです。)
