チャロが逢いたいと願う翔太が夢の中に・・・
キャンディと飼い主の姿に、切ないチャロの心境が夢になったんでしょうか?
キャンディと同じように、「ボクにも翔太って言うご主人がいるんだゾ!」と、
誰かに話したいんでしょう。
Shota picked me up and took me home.
翔太はぼくを抱き上げ、家へ連れて帰ってくれた。
pick me up や take me home は「動詞+代名詞+副詞」の順番になります。
チャロになった気持ちで、音読すると、よ~く伝わりますね。
You're a noisy one, even when you're asleep.
寝ててもうるさいやつだな。
even when は「・・・のときでさえ」という意味です。
でも「even」を効果的に使わない。
、日本語でも、褒めているのに相手を怒らす言い回し、ありますよね?
(今日もキレイだね・・・褒めている
今日はキレイだね・・・相手は怒りますよ!)
※今週の「英語で考えてみよう!」は、
Q:「きみにいじわるする気はなかったんだ」
A:例
I didn't mean to be mean to you.
もっと簡単にすると No offense.
ほかの文例として:
●I didn't mean to make you angry. 怒らせる気はなかった。
●I didn't mean to offend you. 同上
●No offense. まあ、そういきりたたないで。
●Take it easy.
●Relax.
●I don't mean to take it or anything. 取っちゃうとか、そういう気はないよ。
●I don't mean to be a thief or anything. 同上
だんだん「文句」になってきてしまいました。ついでに加えておきましょう。
●You sound as if I took your ball. ぼくがとったみたいな言い方じゃないか。
●Don't talk like I'm stealing it. 盗もうとしているみたいな言い方しないでよ。
●Is that any way to talk to a nice puppy like me? ぼくみたいな善良な子犬に、そんな言い方ってある?
言い過ぎですね。言葉は控えめのほうがいいこともあります。こんなふうに─
●I just caught it.
●I just caught a ball for you.
