チャロの物語は、ストーリーが本当に気になりますね?
しかし、チャロに負けないように、英語も覚えましょう!
チャロの口調を真似するか、ドレッドになるか??
I've never seen any dog like you.
きみのような犬、見たことない。
「それ(前に)見たことあるよ」は I've seen it.
「一度も見たことはない」は I've never seen it. です。
You're from another country?
ほかの国からきたの?
キャンディはチャロが "in Japan" と言ったのを聞いて、「え、日本って・・・じゃああなた、外国から来たの?」と質問します。
自分が得た情報から推測して「私の理解に間違いないかしら」と聞く。そのときは、 You're from another country? と言う方が、
Are you...?の文にするより、感じが出るんですね。疑問文は、必ず「Are you...?」という思い込みから開放されそう。こういうのを「目からウロコ・・・」と言うのでしょうか(笑)
You're a noisy one, even when you're asleep.
寝ていてもうるさいやつだ。
もし、 even をとってしまうと、(寝ているとうるさい→寝ていなければ静かだ)という意味になってしまいます。「寝ていてもうるさい」と言うときは、 even が必要です。
(テレビでは、ゲストがわかり易いたとえをご披露していましたっけ・・・)
