スポンサードリンク

« 2009年06月18日 | Top2009年06月20日 »

【最新記事】

「大阪のオバちゃんタイプ」と「働き蜂サラリーマンタイプ」のシリウスのやり取り?
結果がすべてのシリウスとしては、希望的観測の言葉はいえないのでしょう。しかし、その論理で発する言葉に温かみを感じられないマルゲリータとしては、「いけ好かないヤツ!」としか思えないでしょう。

■ That's all I can say.
私に言えるのはそれだけだ。

all のあとの that が省略されていると考えることができます。That's all (that) I can say. は「私が言えるすべてのこと」となります。

■ I shouldn't have asked you in the first place.
そもそも、あんたなんかに聞くんじゃなかった。

「I shouldn't have +過去分詞」は、「~すべきではなかった」という後悔の表現です。

■ It wouldn't hurt to say "I'll try" or "I'll look into it."
やってみるよ、とか、調べてみるよ……って言ってくれてもバチは当たらないでしょう?

it wouldn't hurt to ~ は to 以下のことが「問題にならない、害はない」といった意味です。ここでは、マルゲリータの口調に合わせて「バチは当たらない」という訳語にしてみました。

■ 補足ボキャブラリー

shouldn't have asked you
「頼むんじゃなかった」
★マルゲリータの言い方をチェックしてください。これ全体を「強弱強弱」のアクセントをもった4音節の単語のように発音しています。
shudn-tav-as'-choo のように聞こえます。

always like that
いつもああだ
★「こまったもんだ」「しょうがないなあ」というニュアンスを伴いがちです。

it wouldn't hurt to ...
…しても損はない(大丈夫)でしょうに
Just a glass of wine wouldn't hurt.
ワインいっぱいぐらいならいいでしょ。


「ディズニーの英語システム」
婚カツするならここ!
宮迫が探し当てた!育毛シャンプーとは?

スポンサードリンク

リトルチャロとNHKで英語学習

大冒険を終え、翔太の元へ戻ったチャロは自分を助けようと、生死をさまよう翔太を追いかけ“間の国”(the Middle World)に飛び込んでいきます。新たな仲間と出会い、助けられ、不思議な世界を舞台に感動の冒険物語がくりひろげられます。そんなチャロを応援しながら、一緒に英語を勉強しましょう。


スポンサードリンク

更新履歴

  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • Subscribe with livedoor Reader
  • seo